جزوه ی آموزش اصول و فنون ترجمه ترجمه متون انگلیسی جهت استفاده دانشجویان رشته های مترجمی و سایر رشته های مرتبط با شرح جزئیات کامل که به صورت دست نویس و فایل PDF بوده و دارای سیصد و پنجاه و شش صفحه است . در پایان جزوه نمونه هایی از متون ترجمه همچنین لغات و اصطلاحات معادل کلمات و جمله های انگلیسی جهت تمرین از رشته های عمومی تا رشته های دکترا برای انجام تمرینات شما گنجانده شده که مورد استفاده قرار خواهد گرفت. فن ترجمه برای خود دارای تئوری ها، اصول و روشهایی است. هر کسی که به این اصول آشنایی نداشته باشد، شاید بتواند متون مدنظر خود را ترجمه نماید، لکن به آن شیوایی و رسایی یک مترجم حرفه ای نخواهد توانست این کار را به سرانجام برساند. شاید بسیاری از دوستان متذکر شوند که در کشور بسیاری از کتابهای فنی هستند که مهندسانی که آشنایی کافی به زبان انگلیسی دارند و لزوما مترجم نیستند ترجمه نموده اند! در جواب این دوستان باید به عرض برسانیم که این امر بدین خاطر است که ترجمه متون فنی به مراتب از متون ادبی و کلاسیک و حقوقی آسانتر و ویرایشش ساده تر است. در ترجمه متون فنی کافی است کلید واژه های آن متن را که شامل لغات، اصطلاحات و عبارات فنی و تخصصی است، یادداشت نموده و البته کمی هم آشنایی با متن ترجمه شده و لحن آن نیز حائز اهمیت است. مترجم متون فنی باید حداقل آشنایی با اصطلاحات، لغات تخصصی، لحن ترجمه اینگونه متون را آموخته باشد. در مورد متون فنی توصیه می شود فردی که رشته اش مرتبط با متن مورد ترجمه بوده با آگاهی کافی با زبان انگلیسی و با کمک یک مترجم اقدام به ترجمه چنین متونی بنماید.
اصول و فنون ترجمه
جزوه ی آموزش اصول و فنون ترجمه ترجمه متون انگلیسی جهت استفاده دانشجویان رشته های مترجمی و سایر رشته های مرتبط با شرح جزئیات کامل که به صورت دست نویس و فایل PDF بوده و دارای سیصد و پنجاه و شش صفحه است . در پایان جزوه نمونه هایی از متون ترجمه همچنین لغات و اصطلاحات معادل کلمات و جمله های انگلیسی جهت تمرین از رشته های عمومی تا رشته های دکترا برای انجام تمرینات شما گنجانده شده که مورد استفاده قرار خواهد گرفت. فن ترجمه برای خود دارای تئوری ها، اصول و روشهایی است. هر کسی که به این اصول آشنایی نداشته باشد، شاید بتواند متون مدنظر خود را ترجمه نماید، لکن به آن شیوایی و رسایی یک مترجم حرفه ای نخواهد توانست این کار را به سرانجام برساند. شاید بسیاری از دوستان متذکر شوند که در کشور بسیاری از کتابهای فنی هستند که مهندسانی که آشنایی کافی به زبان انگلیسی دارند و لزوما مترجم نیستند ترجمه نموده اند! در جواب این دوستان باید به عرض برسانیم که این امر بدین خاطر است که ترجمه متون فنی به مراتب از متون ادبی و کلاسیک و حقوقی آسانتر و ویرایشش ساده تر است. در ترجمه متون فنی کافی است کلید واژه های آن متن را که شامل لغات، اصطلاحات و عبارات فنی و تخصصی است، یادداشت نموده و البته کمی هم آشنایی با متن ترجمه شده و لحن آن نیز حائز اهمیت است. مترجم متون فنی باید حداقل آشنایی با اصطلاحات، لغات تخصصی، لحن ترجمه اینگونه متون را آموخته باشد. در مورد متون فنی توصیه می شود فردی که رشته اش مرتبط با متن مورد ترجمه بوده با آگاهی کافی با زبان انگلیسی و با کمک یک مترجم اقدام به ترجمه چنین متونی بنماید.