👈فول فایل فور یو ff4u.ir 👉

مقاله نقد و بررسي ترجمه عبدالمحمد آيتي

ارتباط با ما

دانلود


مقاله نقد و بررسي ترجمه عبدالمحمد آيتي
فهرست مطالب
عنوان صفحه
فصل اول: كليات
مقدمه. 1
1-1بیان مسأله. 3
1-2 اهمیت و ضرورت.. 3
1-3 پرسش اصلی تحقیق.. 5
1-4 پرسش های فرعی تحقیق.. 5
1-5 فرضیه‌ی تحقیق.. 5
1-6 پیش فرض تحقیق.. 5
1-7 سابقه پژوهش... 5
1-8 اهداف پژوهش... 7
1-9نوآوری ها7
1-10 روش تحقیق.. 7
1-11 واژه شناسی مفاهیم کلیدی.. 8
 
فصل دوم: زندگی نامه آقاي آیتی
2-1 زندگی نامه آقاي آیتی.. 12
2-2 مباحثی پیرامون نقد و ترجمه. 13
2-2-1 اهمیت نقد. 13
2-2-2 انواع نقد. 14
2-2-3 اهميت ترجمه‏. 16
2-2-4 پيشينه ترجمه قرآن در اسلام‏. 17
2-3 امکان وجواز ترجمه ی قرآن. 17
2-3-1 ادله مخالفان ترجمه قرآن. 18
الف
2-3-2 ادله موافقان ترجمه قرآن. 22
2-4 انواع ترجمه 24
2-4-1 ترجمه لفظ به لفظ.. 24
2-4-2 ترجمه تحت اللفظى.. 25
2-4-3 ترجمه وفادار / امين / معادل. 25
2-4-4 ترجمه معنايى / محتوايى.. 26
2-4-5 ترجمه آزاد. 26
2-4-6 ترجمه تفسيرى.. 26
2-4-7 ترجمه تلخیصی واقتباسی.. 27
2-4-8 ترجمه تاویلی.. 27
 
فصل سوّم: اصول و مبانى ترجمه قرآن‏
3-1 اصول ترجمه ی قرآن. 29
3-1-1 اصل اول: آشنايى با زبان مبدأ ودرك صحيح از آن. 30
3-1-2 اصل دوم: آشنايى كامل با زبان مقصد. 30
3-1-3 اصل سوم: آشنايى با زبان‏شناسى مقابله‏اى.. 30
3-1-4 اصل چهارم: امانت‏داری.. 31
3-2 مبانی ترجمه قرآن. 32
3-2-1 مبانى كلامى.. 32
3-2-2 مبانى فقهى.. 35
3-2-3 مبانی تفسیری ترجمه. 36
3-2-4مبانی قرایی.. 36
3-2-5 مبانی واژه شناسی.. 37
 
فصل چهارم: نقد و بررسی ترجمه ی آقای عبدالمحمد آیتی
4-1 محاسن ترجمه ی آقاي آیتی.. 43
ب
4-1-1 کنایه. 44
4-1-2 مفعول مطلق.. 48
4-1-3 استعاره49
4-1-4 توجه به قواعد دستوری زبان فارسی.. 50
4-1-5 ترجمه منادی وجملات شرطی.. 51
4-1-6ترجمه جملات معترضه. 52
4-2 نقدترجمه‌ی آقاي آیتی.. 53
4-2-1 اشکالات لغوی.. 53
4-2-2 اشکالات صرفی.. 57
4-2-3اشکالات نحوی.. 68
4-2-4 نقد مبانی.. 83
4-2-5 اشکالات بلاغی.. 88
4-2-6 موارد ترجمه نشده99
نتیجه. 102
منابع. 103
چکیده
قرآن کریم، آخرین کتاب آسمانی است که از سوی خداوند برای انسان فرستاده شده است .همین امر لزوم ارتباط با قرآن برای بهره بردن از مفاهیم دینی والهی را روشن می سازد اما این بهره وری نیاز به درک زبان قرآن دارد که برای همه آسان نیست و جز به مدد ترجمه برای اقشار مختلف جامعه میسر نخواهد بود .
ارائه ترجمه رسا از قرآن کریم به زبان فارسی از دیرباز مورد توجه و اهتمام قرآن پژوهان بوده و هر یک به اندازه وسع و توان علمی خود از قرون گذشته تا حال ده ها اثر ارزشمند در زمینه ترجمه قرآن از خود بر جای گذارده اند .در میان آنان، کسانی که شیوه های هنر را در ترجمه قرآن با اسلوب ادب در هم آمیخته اند و معنا را با حفظ محتوا عرضه داشته اند ترجمه ی آنان مطلوب تر و موفق تر بوده است.
مترجم قرآن علاوه بر آشنایی کامل با دو زبان ،اگر با ذوق سرشار و سرمایه ی ادب و هنر و صفای روح آراسته باشد بدون شک آثارش جاودانه تر خواهد ماند.
در میان ترجمه های موجود ترجمه ی آقای آیتی که از شخصیت ها و و ادبای ایران و عضو فرهنگستان زبان و ادب فارسی بوده است از امتیازات خاصی برخوردار است .
وی که اکثر فعالیت های خود را درباره ی ترجمه ی متون مشغول بوده ،اقدام به ترجمه ی قرآن مجید نموده و با توجه به آشنایی که به قواعد ترجمه و با اطلاعاتی که ازادبیات عرب و نیز ادبیات فارسی داشته سعی کرده قرآن را طوری ترجمه کند که سلیس و روان و قابل فهم برای کلیه اقشار جامعه باشد و در این زنینه تا حدودی نیز موفق بوده است.
پرجاذبه بودن این ترجمه از یک طرف و ارائه ترجمه دور از اشتباه و غلط از سوی دیگر باعث شده تا با دقت بیشتری به این ترجمه بنگریم.با توجه به اینکه ترجمه ایشان نسبت به بسیاری دیگر از ترجمه ها یک ترجمه ی قدیمی محسوب می شود انصافا ًاثری است که ارزش بسیاری دارد و در مقایسه با ترجمه های پیشین خود ترجمه ای بسیار موفق بوده است که برخی از نکات مثبت ترجمه ی ایشان در نوشته حاضر بیان شده است و کاستی ها و ضعف های ترجمه ی ایشان که در مقایسه با ترجمه های روز نوشته شده از جهات مختلف لغوی،صرفی نحوی، بلاغی و..مورد بررسی قرار گرفته است.
واژگان کلیدی: قرآن ، ترجمه ، ترجمه ی قرآن ، نقد
 
اسلام دین جهانی وحضرت محمد(ص)پیامبر جهانیان و قرآن،کتاب هدایت الهی برای همه انسان ها می باشد. یکی از بهترین راه ها برای بهره بردن از هدایت الهی ،ترجمه قرآن کریم است.زیرا امکان آموزش زبان عربی برای همه مردم وجود ندارد و در غير اين صورت با هدف نزول قرآن كه بهره بردن همه مردم از هدايت الهي است ناسازگار مي‌گردد، لذا ضرورت ترجمه قرآن اثبات می شود .
خوشبختانه در دهه های اخیر به برکت شکل گیری نظام اسلامی شاهد حرکت رو به رشد ترجمه قرآن کریم بودیم که هم زمان و هم سوی این ترجمه ها بررسی، نقد ،تحلیل و ارزیابی ترجمه‌ها نیز مورد توجه قرار گرفته است و این امر آرزوی دستیابی به ترجمه ی دقیق و دور از اشتباه را در آینده برای ما محقق می نماید .دکتر آیتی از جمله مترجمان بنام قرآن به زبان فارسی است که به دلیل تبحر ایشان در ادبیات فارسی و عربی ترجمه ی ایشان از امتیازات ویژه ای برخوردار است هرچند به دلیل قدیمی بودن ترجمه ی ایشان نقد های زیادی به ایشان وارد است .خالی بودن جریان تحقیقات دانشجویی در نقد ترجمه قرآن ما را بر آن داشت که طی پایان نامه ای ،به نقد و بررسی ترجمه آقاي آیتی بپردازیم به امید اینکه این امر روز به روز در پژوهش های دانشجویی گسترده تر گردد .
 
 
 
 
 
 
 
 
 
فصل اول: کلیات
 
بیان مسأله
اهمیت و ضرورت
پرسش اصلی تحقیق
پرسش های فرعی تحقیق
فرضیه ی تحقیق
پیش فرض تحقیق
سابقه پژوهش
اهداف پژوهش
نوآوری
روش تحقیق
واژه شناسی مفاهیم کلید
-نقد
-ترجمه
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1-1بیان مسأله
ترجمهیکی از بهترین و اساسی ترین نقش ها را در انتقال فرهنگ و تمدن متون علمی و مذهبی و شاهکارهای ادبی ایفا می کند. ارائه ترجمه ای زیبا از قرآن به زبان فارسی ،از دیرباز مورد توجه قرآن پژوهان ادیب و آگاه بوده است .پارسی زبا نان اندیشمند، هر یک به اندازه وسع و توان علمی خود از قرون گذشته تا حال ده ها اثر علمی ارزشمند در زمینه ترجمه قرآن کریم از خود به جا گذاشته اند ؛ به نحوی که شماری از این ترجمه ها در عرصه کشش نسل نو به ترجمه ی قرآ ن وآشنایی با آن نقش بسزایی ایفا کرد ه و حتی مشوق دیگر نویسندگان و مترجمان در این زمینه نیز نیز بوده است .موفقیت این مترجمان در حدی بود که ترجمه آن ها شایستگی و ارزش «نقد و بررسی» را پیدا کرده است.
از آنجا که خداوند قرآن را برای هدایت بشر فروفرستاده ویکی از راه های برخورداری از هدایت قرآن ،ترجمه ی روان و بدون ابهام آن است؛ نقد ترجمه های قرآن یکی از راه های رسیدن به چنین ترجمه ای است .درمیان ترجمه های موجود, ترجمه ی مترجم نامدار و دانشمند بزرگوار جناب آقای عبد المحمد آیتی با وجود اینکه نسبت به خیلی از ترجمه های معاصر تقدم دارد وایشان زمانی دست به کار ترجمه شد که هنوز تعداد ,ترجمه های قرآن خیلی زیاد نبود، از امتیازات خاصی برخوردار است و انصافاً اثری است که ارزش ادبی فراوانی دارد اما هر اثری هرچند بسیار گرانمایه و ارزشمند باز هم از عیب و ایراد , خالی نیست لذا بر آ ن شدیم که به نقد و بررسی و میزان پایبندی ایشان به اصول و مبانی ترجمه قرآن بپردازیم.
نقد ترجمه از دیدگاه های مختلف واژگانی و نحوی دستوری قابل بررسی است لذا قصد داریم نشان دهیم که آیا مترجم از جهت واژگانی توانسته به خوبی معادل یابی کند ویا از جهت دستوری توانسته جمله مناسبی را ارائه دهد یانه ؟ البته در اینجااز انصاف دور نشده و از ترجمه گرانقدر ایشان نیز تشکر وعلاوه بر نقد ،به نکات قوت ترجمه ایشان که با همت والا وزحمات بسیار, فهم آیات را برای مخاطبین آسان نموده و پرده ابهام از روی آیات برداشته نیز اشاره می کنیم.
 
1-2 اهمیت و ضرورت
در ارزش و اعتبار نقد ترجمه, هیچ گونه شک و تردیدی وجود ندارد؛ زیرا اگر بدون غرض و کینه و با توجه به اصول و چهار چوب های درست آن انجام گیرد و مبتنی بر علم و آگاهی باشد موجب تحولی شگرف و پیشرفتی چشمگیر در زمینه ترجمه می شود . به این دلیل که مترجم, به خوبی می داند که اثرش مورد نقد قرار می گیرد , لذا دقت و وسواس بیشتری در ترجمه می دهد و این باعث اثر مطلوبی در رشد و تعالی ترجمه می شود . از آنجا که کتابی که مورد ترجمه قرار می‏گیرد، هر چه علمی‏تر و فراگیرتر و موضوع آن حساس‏تر و والاتر باشد بدیهی است که ترجه آن هم حساس‏تر و دقیق‏تر خواهد بود بدین جهت باید اذعان داشت که دشوارترین کار در زمینه ترجمه، ترجمه کتابی آسمانی همچون قرآن است؛ زیرا:
اولاً، قرآن، کلام خداوند است و انتخاب هر واژه یا کلمه ی آن بر اساس حکمتی صورت گرفته که بسیاری از آن حکمتها برای انسانها درهمه اعصار قابل شناخت و نیست. ثانیاً رسالت قرآن به گستردگی هدایت همه نسلها درهمه عصرهاست:«تبارک الذی نزل الفرقان علی عبده لیکون للعالمین نذیرا»(فرقان 25/1)و بنابر این کتابی است که جاودانه و دستور العملی و هدایتی است ابدی.
ثالثاً هدف قرآن، شریف ترین هدف هاست ، یعنی رهایی انسان از ظلمت به سوی روشنایی. قرآن می فرماید: «کتاب انزلناه الیک لتخرج الناس من الظلمات النور».(ابراهیم/2) این خصوصیتهاست که قرآن را بر هر نوشته بشری امتیاز می‏بخشد و ترجمه آن را در مقایسه با هر متن دیگر, حساس و دشوار می‏نماید.چرا که ترجمه قرآن باید جز معنی کلمات جملات، سایر پیامها و ویژگیهای آن را با خود همراه داشته باشد، تا اتقان، جذابیت، لطافت، زیبایی تأثیر گذاری و تحول آفرینی و جاودانگی قرآن را بنمایاند.شکی نیست که چنین ترجمه‏ای، از حد توان‏ بشر بیرون است، و مخلوق محدود را توان پرواز تا اوج کلام خالق نامحدود و محیط بر عالم ماده و معنا نیست؛ زیرا :
کلام خداوند سبحان، و درک مقصود کلام حق جل و علا، که مشتمل است بر عقاید، احکام، اخلاق، تاریخ، قصص، علوم و حکم، امثال، تشبیهات، محکمات، متشابهات و صدها معارف عالیه دیگر، وقوف و احاطه کامل بر تمامی این معارف الهی، در توان هر مدعی قرآن‏شناس نمی‏باشد. علاوه بر این، لغات و ترکیبات مخلوق، پیوسته با گذشته زمان تغییر می‏یابد حلاوت خود را از دست می‏دهد، اما الفاظ و ترکیبات و آهنگ آیات الهی با گذشت قرنها، همان حلاوت و جذابیت خود را حفظ کرده است؛پس چگونه مخلوق می‏تواند، الفاظ در حال تطور و فرسایش خود را جایگزین ترکیبات بدیع، این صنع خداوندی کند و لذا دشواری ترجمه قرآن نسبت به سایر متون ,آشکار می شود و به تبع آن شایستگی بیشتری برای نقد و بررسی پیدا می کند لذا نقد ترجمه قرآن از اهمیت و ارزش والایی برخوردار است تا زمینه را برای ترجمه دقیق آن فراهم نماید وغرض از نزول قرآن, که هدایت صحیح الهی به مبدا متعال است را محقق نماید .
آقاي آیتی چه اندازه به موازین تر جمه در کار خود پایبند بوده است ؟
 
1-مبانی اصول و روش های ترجمه قرآن کدامند؟
2-آیا آقاي ایتی از جهت واژه گا نی و نحوی توانسته به خوبی معادل یابی کند؟
3-نقاط ضعف ترجمه ستاد آیتی چیست؟
4-نقاط قوت ترجمه آقاي آیتی چیست ؟
 
به دلیل آن که موضوع پایان نامه متن پژوهی است بنده فرضیه ای در این تحقیق ندارم، زیرا ارائه فرضیه منوط تحقیقات مسأله پژوهانه است، با این حال که با توجه به شخصیت و سابقه علمی که از مرحوم آیتی سراغ داریم و نیز با توجه به دشواریهای ترجمه قرآن حدس می زنیم که آقاي آیتی تلاش کرده است در حد توان خود به قواعد ترجمه در ترجمه اش بر قرآن پایبند باشد، اما قطعاً به دلیل متن اعجازین قرآن مجید و بلندی متن از نظر فصاحت و بلاغت آن و در نتیجه دشواری ترجمه قرآن مرحوم آقاي آیتی نیز بسان سایر مترجمان قرآن لغزش هایی در ترجمه داشته است که از رهگذر این تحقیق بخشی از آنها ارزیابی خواهد شد.
 
قرآن ترجمه پذیر است.
 
1-7 سابقه پژوهش
خوشبختانه ترجمه قرآن کریم در دو دهه ی گذشته به برکت شکل گیری نظام اسلامی ایران به والاترین جایگاه تاریخی خود رسیده است. ترجمه ی قرآن کریم پس از انقلاب اسلامی , کارنامه ی پر برگ و باری داشته ؛ به گونه ای که می توان گفت بیشتر ترجمه های قرآن به زبان فارسی نیز در همین دوره منتشر شده است, که همین امر باعث شده که از همین دوره, به عنوان نهضت تر جمه ی قرآن کریم, یاد شود .
ضرورت ارائه ترجمه ی دقیق و روان از قرآن, در عصر کنونی موجب گشته است تا ترجمه‌های بسیاری با شیوه های گوناگون به رشته تحریر در آید؛ بیشتر این ترجمه ها ترجمه های مطابق با متن قرآن به شمار می آید که توجه شایانی به روان بودن و شیوایی نثر فارسی داشته اند. امروزه در کنار نشر ترجمه های فارسی و گرانقدر قرآن به زبان فارسی, مقالات متعددی در نقد و معرفی آن ها در مجلات ترجمان وحی ،بینات ،پژوهش های قرانی و ...منتشر شده که در این مقالات صاحب نظران فراوانی درباره ی این ترجمه ها, قلم زده اند و اظهار نظر های عالمانه ،دقیق ،و گاه موشکافانه ای در مورد ترجمه ی قرآن و آسیب های آن کرده اند؛ که برای مترجمان بعدی بسیار سودمند بوده, و آنان را از لغزش های خرد و کلان نگاه داشته است. نخستین کاری که در زمینه نقد ترجمه های قران انجام گرفته , نقدی است که استاد شهید مرتضی مطهری در اردیبهشت 1337در مجله ی یغما بر ترجمه ی استاد ابو القاسم پاینده به رشته تحریر در آورده است. دومین نقد, نقدی است که توسط علامه فرزان از ترجمه ی پاینده در هفت قسمت در مجله ی یغما از دی ماه1337 تامهرماه 1338منتشر شده و سومین نقد نیز بر همین ترجمه توسط غلامرضا طاهر در سال 1340به رشته تحریر در آمده است . پس از این سه نقد تاریخچه نقد, شاهد رکود و فترت نقد ترجمه های فارسی قرآن بود؛ تا اینکه در سال 1372با چاپ کتاب قرآن پژوهی توسط استاد بهاءالدین خرمشاهی نقد ترجمه ی قرآن نیز وارد مرحله ی طلایی خود شد؛ بدین سان از آن تاریخ تا به امروز بیش از صدها مقاله در نقد و بررسی و معرفی ترجمه های قران به زبان فارسی نگاشته شده ؛اما در این میان تا جایی که نگارنده این پایان نامه جست و جو کرده است بیشتر نقد ها در قالب مقاله بود؛ هرچند کتاب های متعددی که در زمینه تر جمه قران نوشته شده ,مثل اصول و مبانی ترجمه قرآن و تاریخ و مبانی ترجمه ی قرآن ,مناهل القرآن فی علوم القرآن و..در ضمن بحث, اندکی نیز به مقایسه و نقد ترجمه ها پرداخته اما کمتر کتابی , به طور مستقل و مفصل به این موضوع پرداخته ؛از جمله کتاب ترجمه های معروف قرآن در ترازوی نقد که در این کتاب, آقای محمد علی کوشا به جمع آوری تمام نقدهایی که در ترجمه نوشته پرداخته و آن را در قالب کتاب عرضه کرده است . در مورد نقد ترجمه‌ی آقاي آیتی پایان نامه ای در این زمینه نوشته نشده,هرچند در مقالات متعددی ترجمه ایشان به صورت ترتیبی و یا عنوان خاصی درضمن چند ترجمه نقد شده است . اما روش ما در این پایان نامه, متفاوت ازروشی بود که در مقاله ها استفاده شده و سعی کردیم به صورت جامع تر وساختاری عنوان یافته و منسجم، به نقد و بررسی ترجمه ایشان بپردازیم .
 
خداوند پیام هدایتش را در قالب وحی و به زبان عربی بر پیامبر خاتم حضرت محمد (ص )نازل کرد. برای برخورداری بیشتر و عمیق تر از پیام هدایت قرآن به تفسیر و ترجمه آن نیازمندیم و یکی از نزدیکترین و عمومی ترین و مناسب ترین راهها برای آشنایی با قرآن ,استفاده از ترجمه قرآن است ؛به طوری که می توان در مدت زمان بسیار کمتری در مقایسه با تفسیر قرآن با سطحی و مرتبه ای از معارف قرآن آشنا شد و از آن بهره گرفت. در عین حال که این روش دشواری و لغزشگاه های خاص خود را نیز دارد.لذا هرچه میزان ترجمه دقیق تر و روان تر باشد به همان میزان بهره مندی مخاطبان از هدایت قرآن افزون تر خواهد گشت .از آنجا که نقد در هر رشته ای باعث پویایی در آن رشته می شود نقد ترجمه های قرآن, یکی از راه های دستیابی به ترجمه دقیق آن است زیرا همان طور که پیش از این گفتیم چون مترجم می داند که اثرش مورد نقد قرار می گیرد لذا دقت و وسواس بیشتری در کار خود می دهد واین امر باعث رشد و تعالی ترجمه می شود؛ لذا ضرورت بحث از نقد ترجمه برای ما آشکار می گردد.
 
1-9نوآوری ها
پیش از این گفتیم که در سال های واپسین بعد از انقلاب ترجمه قرآن رو فزونی نهاد؛ که همزمان و همسوی این ترجمه ها بررسی نقد و ارزیابی و تحلیل ترجمه ها نیز مورد توجه قرار گرفته است که تقریبا با هر ترجمه ای نقدی نیز بر آن نوشته می شد؛ اما این نقد ها بیشتر قالب مقاله بود و کمتر نقدی در قالب پایان نامه عرضه شده است ونوشتن نقد ترجمه در ساختار پایان نامه , تقریبا کار نو و جدیدی در این زمینه محسوب می شود .
 
کتابخانه و اسناد مکتوب که بخشی از آن در قالب نرم افزارهای مختلف و متنوع تولید شده و در دسترس است. بالطبع به دلیل دسترسی آسان به این نرم افزارها و اطلاعات فراوانتری که در مدت زمان کوتاه می توان از این افزارها می توان به دست آورد به نحو شایسته و حداکثری از این نرم افزارها نیز نهایت استفاده را خواهیم برد.
 
واژه شناسی نقد
واژه نویسان برای واژه نقد، معانی بسیاری نقل کرده اند که پاره ای از آن ها بسیار خاص و پاره‌ای دیگر، عام تر است از میان معانی نقد به برخی اشاره می کنیم :
1-دادو ستد درهم [1]
2-نوک زدن پرندگان به چیزی و سوراخ کردن آن[2]
3-نیش زدن مار[3]
4-خیره نگریستن به چیزی و چشم بر نداشتن از آن بی آنکه کسی متوجه باشد و به تعبیر امروزی دزدیده نگاه کردن [4]
5- ارزیابی و سنجش مسکوکات و جدا کردن سره از ناسره [5]
6- مناقشه و مته به خشخاش گذاشتن [6]
 
[1] فراهیدی ,خلیل ابن احمد ,العین ,انتشارات هجرت,چاپ دوم ,1410قمری ,ج5,ص119
[2] ابن منظور,محمد ابن مکرم,لسان العرب ,انتشارات صادر ,چاپ سوم ,1414ق,ج3,ص426
[3] همان
[4] العین,ج5,ص119
[5] لسان العرب,ج3,ص426
[6] همان ,425

👇 تصادفی👇

کنترل سیستم‏های غیرخطی حاوی بکلش wordچک لیست و دستورالعمل آمبولانس کد دارمجموعه 5 تخت خواب 3 بعدی برای نرم افزار تری دی مکس (3D MAX) - مجموعه شماره (1)بررسی وضعیت بیکاری و مشکلات جوانان شهرستان .... در سال 92-1393پایان نامه بررسي شيوه‌هاي افزايش بهره‌وري اماكن، تاسيسات و تجهيزات ورزشي398-ارزیابی تغییرات مقاومت بتن خودتراكم حاوی زئولیت دردیوار بتنیطرح توجيهي توليد بيسكويت ساده ميشكا و نان و شيرينينقشه کل ایران تو 1مگابایت{بدون اینترنت}دانلود گزارش کارآموزی در شرکت فنی حفاظتی‎کسب درآمد از اینترنت در مدت زمان کم ✅فایل های دیگر✅

#️⃣ برچسب های فایل مقاله نقد و بررسي ترجمه عبدالمحمد آيتي

مقاله نقد و بررسي ترجمه عبدالمحمد آيتي

دانلود مقاله نقد و بررسي ترجمه عبدالمحمد آيتي

خرید اینترنتی مقاله نقد و بررسي ترجمه عبدالمحمد آيتي

👇🏞 تصاویر 🏞